中國新聞網(wǎng)-上海新聞
上海分社正文
“中秋節(jié)”的英譯:直譯已超意譯
2024年09月18日 20:42   來源:中新網(wǎng)上海  

  中新網(wǎng)上海新聞9月18日電(許婧)關(guān)于“中秋節(jié)”的英文,國內(nèi)長久以來一直以直譯的Mid-Autumn Festival為標(biāo)準(zhǔn)答案,英語世界則否,原本以意譯的Moon Festival(“月亮節(jié)”)更為常用。近日,上海杉達(dá)學(xué)院英語系教授兼外語學(xué)院院長、語料應(yīng)用與研究中心學(xué)科帶頭人曾泰元的研究發(fā)現(xiàn),這樣的分布已經(jīng)松動,甚至出現(xiàn)了大幅的反轉(zhuǎn)。

  權(quán)威的英語詞典是收錄中秋節(jié)的,原本五部收的是Moon Festival,只有一部是Mid-Autumn Festival。最近,《韋氏詞典》(Merriam-Webster Dictionary) 新收了Mid-Autumn Festival,更能彰顯中國特色的直譯,如今多了一份英語世界的認(rèn)可。

  詞典的收詞一般是滯后于語言發(fā)展的,而語料庫則更能即時反映語言現(xiàn)狀。語料庫的證據(jù)也充分表明,直譯的Mid-Autumn Festival甚至已經(jīng)超越了意譯的Moon Festival。在200個億詞的NOW(News on the Web)語料庫里,這個分布更為明顯,直譯的Mid-Autumn Festival和意譯的Moon Festival的比例,已經(jīng)達(dá)到差距懸殊的四比一。也就是說,在上網(wǎng)可搜的英語新聞里,符合中國人直覺的Mid-Autumn Festival已經(jīng)是絕對多數(shù)了。

  曾泰元表示,直譯是逐字翻譯,能展現(xiàn)源語 (source language) 的語言思維,是比較偏向“異化“的翻譯策略,是文化自信的一種體現(xiàn),比音譯來得緩和,在西方社會更容易進(jìn)入人心。英語詞典的收詞、英語語料庫的展現(xiàn),反映的是英語世界對中華文化的接受程度持續(xù)上揚,對尊重中國特色所做的反映。(完)

注:請在轉(zhuǎn)載文章內(nèi)容時務(wù)必注明出處!   

編輯:許婧  

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
常年法律顧問:上海金茂律師事務(wù)所